A (little bit) serious post this time, ehehe. Yesterday when I had chat with my friend, he said InsyaAllah when I said InshaAllah, and now I am getting curious about it. So today, when I was blog-walking and browsing here and there, I remembered about this 'InsyaAllah or InshaAllah' thing, then I started googling to find the answer (yes, google is my best friend forever, indeed).
So, in arabic this how we write it: إن شاء الله (means: God Willing). Then, come to the question, which one is correct? InshaAllah or InsyaAllah?
You know, arabic is the language of Islam, but then not all muslims speak it. So that's why there are some differences when transliterating arabic letter into alphabets. The ﺵ letter in Arabic is written as 'sheen' (shin) in English while we muslims in Indonesia, Pakistan, India and Malaysia, usually write it in a different style. We write ﺵ as 'syin', so this is where the difference comes from.
So basically, both are same, there is no difference when we pronounce it. It's only a writing difference in every country, it still refers to the same meaning, and I think it does not really matter as long as we pronounce it right.
Wallahu a’lam bish-shawabi. Cheerio! :)